Cerrar la página
  

 


ROSARIO, 6 DE NOVIEMBRE DEL 2008
«POESÍA Y TRADUCCIÓN»
XVI FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE ROSARIO



MESA REDONDA
«POESÍA Y TRADUCCIÓN»

Jueves, 6 de noviembre del 2008
19.30 hs.
Sala de Profesores, Facultad de Humanidades y Artes



PARTICIPAN:

JORGE FONDEBRIDER (Argentina)
FABIO MORÁBITO (México)
HÉCTOR A. PICCOLI (Argentina)
MIRTA ROSENBERG (Argentina)
BART VONCK (Bélgica)

Coordina: ALBERT FREIXA


JORGE FONDEBRIDER
Ha publicado los libros de poesía Elegías (1983), Imperio de la luna (1987), Standards (1993) y Los últimos tres años (2006). Asimismo, ha compilado el volumen Conversaciones con la poesía argentina (1995), que reúne entrevistas con poetas argentinos nacidos entre 1919 y 1940. Su bibliografía se completa con La paja en el ojo ajeno. Periodismo cultural en Argentina 1983-1998 (con Pablo E. Chacón; 1998); La Buenos Aires ajena. La ciudad vista por los viajeros extranjeros. 1536-1999 (Emecé, 2001); Versiones de la Patagonia. 1536-1900 (2003); Licantropía. Historias de hombres lobos de Occidente (Adriana Hidalgo, 2004) y La París de los argentinos (2006). Además, ha realizado sendas antologías de Joaquín O. Giannuzzi (1988) y Juan Gelman (1994), y la edición de la Obra poética de César Fernández Moreno (1999). Como traductor de poesía ha publicado Poemas, de Henri Deluy (1995); Poesía francesa contemporánea. 1940-1997 (1997); Poesía irlandesa contemporánea (con Gerardo Gambolini; 1999); Reynardine y otras baladas anglo-escocesas (con Gerardo Gambolini; 2000); y Antología poética, de Yves Di Manno (2000). Ha traducido asimismo, entre otras autores, a Georges Perec, Bernard-Marie Koltès, Morris West y Paul Virilio. Es miembro fundador de Diario de Poesía, donde ocupó el cargo de secretario de redacción entre 1986 y 1992. En el 2004 recibió las Palmas Académicas de la República Francesa. 

FABIO MORÁBITO
Es autor de tres libros de poesía: Lotes baldíos (FCE, 1985), que ganó el premio Carlos Pellicer en ese mismo año, De lunes todo el año (Joaquín Mortiz, 1992), que ganó el premio Aguascalientes en 1991, y Alguien de lava (Era, 2002). Los tres acaban de aparecer reunidos en el volumen La ola que regresa (FCE, 2006). Ha escrito tres libros de cuentos, La lenta furia (1989, 2002), La vida ordenada (2000) y Grieta de fatiga (2006), este último ganador del premio de narrativa “Antonin Artaud” 2006, todos ellos editados por Tusquets, así como dos libros de prosas, Caja de herramientas (FCE, 1989) y También Berlín se olvida (Tusquets, 2004) Ha publicado una breve novela para niños, Cuando las panteras no eran negras (Siruela, 1996) y es autor de un libro de ensayos, Los pastores sin ovejas (El Equilibrista, 1995). Ha traducido la poesía completa de Eugenio Montale, que acaba de publicarse en España (Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores, 2006) y el Aminta de Torquato Tasso (UNAM, 2001). Ha residido largas temporadas en el extranjero, la última vez en Berlín. Varios de sus libros han sido traducidos al alemán, al inglés, al francés, al portugués y al italiano.


HÉCTOR A. PICCOLI
Es poeta bilingüe y traductor. Ha publicado tres libros de poesía en formato papel: Permutaciones ( con E. M. Olivay, 1975) ; Si no a enhestar el oro oído (1983); y Filiación del rumor (1993). Desde el segundo libro, su poemario incorpora textos en alemán. Tiene en prensa una Antología poética (Serapis, 2006). Su última obra, Fractales, está publicada en formato electrónico (Ciberpoesía Ele, 2002; obra en progresión) y propone una renovación de la poética sobre base informática. Además de diversos textos de filosofía y psicología, ha traducido poesía, entre otros autores, de Walther von der Vogelweide, Angelus Silesius, Paul Fleming, Andreas Gryphius, Christian Hofmann von Hofmannswaldau, Friedrich Hölderlin, Rainer Maria Rilke, Georg Trakl, Stefan George, Hugo von Hofmannsthal, August Stramm, Kurt Schwitters, Paul Celan, Tobias Burghardt, Paul Zech y Friederike Mayröcker. Es cotraductor (con Helena G. Quinteros) de una versión antologada al alemán del poeta argentino Juan L. Ortiz . En el 2000 fue co-ganador del concurso poético de homenaje a Kurt Schwitters de la Exposicion Universal de Hannover. Ha preparado para Ediciones Nueva Hélade una edición revisada y anotada las Obras completas de Luis de Góngora en CD-ROM, y supervisó además para la misma editorial las ediciones electrónicas de las obras completas de Miguel de Cervantes, Sor Juana Inés de la Cruz, Francisco de Quevedo y César Vallejo.

MIRTA ROSENBERG
Es poeta. Se dedica profesionalmente a la traducción del inglés y del francés (con ocasionales incursiones en versiones del italiano y el portugués) desde 1978. Ha publicado los siguientes libros de poesía: Pasajes (1984), Madam (1988), Teoría sentimental (1994) , El arte de perder (1998) y Poemas, una antología de sus cuatro libros editada por el Aula Enrique Díaz Canedo, de Badajoz, España (2001), y en 2006, El árbol de palabras, volumen que reúne su obra publicada e inédita hasta 2006, junto con una colección de traducciones de poesía. Ha traducido y publicado, entre otros, poemas de Katherine Mansfield, William Blake, Walt Whitman, Emily Dickinson, Anne Sexton, Dereck Walcott, Marianne Moore, Hilda Doolittle, W.H. Auden, James Laughlin, John Ashbery, Denise Levertov, Seamus Heaney, Anne Talvaz, Stevie Smith, Gerald Manley Hopkins, Ruth Fainlight; así como las dos partes de Enrique IV, de William Shakespeare, junto con Daniel Samoilovich. Formó parte del equipo de edición de la colección "Shakepeare por escritores", dirigida por Marcelo Cohen. Desde 1986, integra el consejo de dirección de la publicación trimestral Diario de Poesía. Entre el 2001 y el 2005 coordinó el ciclo "Los traidores", una clínica sobre la traducción poética, en la Casa de la Poesía del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires . En junio del 2003 se le otorgó a la beca Guggenheim en poesía. En el año 2004 fue galardonada con el Premio Konex en el apartado de traducción literaria.

BART VONCK
Es poeta, traductor literario y crítico, Ha publicado varios poemarios en neerlandés: Tijdgenoot:wandelaar (1985), Approches (1986), Kennis van de verte (1993) y Schaduwwerk (Trabajo de sombras, 2006). En noviembre del 2008, publicó Wanvuur, una colección de poemas en prosa. También escribe poesía en francés, Jusqu'au seuil de leur mémoire (1990) y Neige ou fondre? (2004). Entre sus muchas traducciones del castellano al neerlandés se cuentan la poesía completa de Federico García Lorca; Canto general y Residencia en la tierra, de Pablo Neruda; antologías de César Vallejo, Rafael Alberti, Olga Orozco y José Ángel Valente; y Libro del frío y Arden las pérdidas, de Antonio Gamoneda. En colaboración con el Instituto Cervantes de Bruselas, está publicando una antología de la poesía española contemporánea (El jardín de las musas). Ha traducido, además, numerosas obras de dramaturgos contemporáneos y lanzado varios proyectos artísticos alrededor de F. García Lorca (en el Centenario de su nacimiento, en 1998-1999) y Jorge Luis Borges (en 2006, para el vigésimo aniversario de su muerte), en Bruselas. Ha recibido varios premios de poesía y becas de traducción.