 |

|
 |
 |
 |
PRESENTACIÓN
El mundo, patente, ya nada conserva
donde lo produce.
Ya beben los indios del frígido Araxes;
del Rhin y del Elba beben ya los persas.
Medea, Séneca
traducción de Valentín García Yebra
La importancia de la traducción en la Península Ibérica
y América Latina se refleja, entre otros aspectos, en su presencia
en los procesos de cambio cultural. Para citar dos ejemplos, los primeros
testimonios escritos de la lenta evolución del latín hacia
el castellano, las Glosas Emilianenses y las Glosas silenses,
pueden considerarse formas elementales de traducción, ya que consisten
en una suma de anotaciones marginales o interlineales de sendos monjes
en códices donde aclaraban en lengua romance expresiones y términos
del texto latino. Y el libro impreso más antiguo de América,
hoy perdido, es probablemente una traducción al náhuatl
de un manual abreviado de doctrina cristiana en castellano, publicado
en México en 1539 con ambos textos confrontados, como si fuera
un espejo de la conquista.
Todas las culturas escritas han sido fuente de traducciones, y la mayoría
también productoras de traducciones, aunque parece difícil
delimitar con exactitud donde empiezan y terminan las fronteras del concepto
de traducción. Las relaciones a lo largo de la historia entre
traducción y contacto cultural, y entre traducción, poder
e ideología, así como las relaciones generales entre traducción,
lenguaje y pensamiento, pueden abordarse desde varias perspectivas, no
siempre coincidentes. En cualquier caso, la práctica de la traducción
parece resistente a un tratamiento que ignore su inscripción dentro
de fenómenos más amplios. Traducir es un acto de reescritura
e incorpora un conjunto de prácticas textuales que no sólo
se dan cuando se reescribe entre dos lenguas, sino dentro de la misma
lengua. En la práctica de la traducción intervienen factores
tan diversos como el anisomorfismo entre las lenguas, sus variaciones
internas y evolución histórica, las asimetrías entre
sociedades y culturas, el desplazamiento del sentido de los textos en
el tiempo, las interpretaciones a las que puedan estar expuestos, o la
distinta intencionalidad con la que puedan traducirse. Por lo tanto,
la traducción no puede considerarse aislada de la propia experiencia
y visión de los traductores, de la tarea de «poner en circulación
de nuevo los signos y devolverlos al lenguaje», tal como la definió Octavio
Paz.
A los interrogantes que suscita la práctica de la traducción
se le suman los interrogantes sobre la extensa influencia que parece
haber ejercido. En el campo literario, la traducción ha estado
presente en la formación de las literaturas nacionales, la configuración
de repertorios y cánones, la elaboración de poéticas,
o el advenimiento de movimientos literarios y corrientes estéticas
de signo muy diverso. Desde el punto de vista del lector, parece inseparable
de la literatura, puesto que, para un gran número de lectores,
acceder a un texto literario ha comportado, en realidad, leer el texto
recreado por un traductor. Lo mismo ocurre en los demás ámbitos
de la escritura. La traducción ha constituido el cauce de transmisión
y circulación de las más variadas formas culturales; ha
moldeado la expresión de la filosofía, las humanidades
y las ciencias; y parece el trasfondo sobre el que se dibuja la transversalidad
o la aspiración de comunicabilidad de cualquier saber.
Las I Jornadas Hispanoamericanas de Traducción Literaria se convocan
como un encuentro en torno a distintas aproximaciones a la traducción
desde una perspectiva hispanohablante. A través de cuatro secuencias,
destacados traductores literarios, escritores y académicos, junto
con investigadores de la traducción, reflexionarán y dialogarán
sobre las diversas facetas de la traducción: sus implicaciones
en los distintos órdenes de la cultura y las letras; los alcances
de la tarea de traducir; las relaciones entre traducción y creación;
el uso de la lengua; la historia de la traducción; la posición
de la traducción y los traductores en el contexto de la industria
cultural; y problemas específicos de traducción en todos
los géneros literarios, de la poesía al ensayo.
Lo invitamos a participar y venir a Rosario
entre el 20 y el 25 de noviembre.
INFORMACIÓN E INSCRIPCIONES
http://www.ccpe.org.ar/jornadas/index.html
|